
17. Svuatut tuldah! – Сваты едут!
Svuatut tuldah! – Сваты едут!
Аудиозапись лексики.
kožičuz |
[кожичуз] |
сватовство |
ženih |
[жених] |
жених |
knʼagin |
[княгин] |
|
klietnik |
[клиэтник] |
клетник, колдун |
kozičendašauva |
[козиченда-шаува] |
свадебный посох (ольховая палка с наростами) |
sajannaine |
[саян-найнэ] |
сваха |
vävympiirgad |
[вявюм-пииргад] |
пироги для зятя |
keitinpiiragad |
[кейтин-пиирагат] |
пряженые пироги |
riädind |
[риядинт] |
сговор, торг |
apar |
[апар] |
отрицательный ответ сватам |
lahd’ |
[лахдь] |
дары, которые невеста преподносила стороне жениха |
piäraha |
[пия-раха] |
выкуп за невесту |
it’kettäi |
[итькеттяй] |
плачея |
kihlad, zalogad |
[кихлад, залогад] |
залог |
Карельско-русский разговорник.
Аудиозапись примеров из разговорника.
Kožičuz. – Сватовство.
Voigo tulda sulhaižiks? – Можно прийти свататься?
Svuatut tuldah! – Сваты приехали!
Yögost’ad olemm. – Ночные гости мы. (Говорили сваты, когда приезжали в дом невесты.)
Meil om ženih, a teil om nevest. – У нас жених, у вас невеста.
Terveh teile! Tulim myö hyväd dielod. Teil om tytär, meil om poig. Tulin mina kyzymäh, andattek työ poigan tagas ili ette? – Здравствуйте! Пришли мы по хорошему делу. У вас дочь, у нас сын. Я пришёл спросить, выдадите ли вы за нашего сына или нет?
Teil’ om neižne, meil’ om priha, myö tuliim svuatuikš. – У вас есть девица, у нас есть парень, мы пришли свататься.
Vot siit teile tuli-rebuoi. – Вот тут вам огонь-лисица. (Говорила женщина, которая выводила невесту к сватам.)
Annett, miä mänen. – Если отдадите, то я пойду. (Согласие невесты.)
Otadgo sinä? – Otan! – Возьмёшь ли ты? – Возьму! (Спрашивали у жениха.)
Mänedgo sinä? – Mänen! – Пойдёшь ли ты? – Пойду! (Спрашивали у невесты.)
Образцы карельской речи.
Аудиозапись образцов речи.
1.
– Otadgo sinä?
– Otan!
– Возьмёшь ли ты? (Спрашивали у жениха.)
– Возьму! (Спрашивали у жениха.)
2.
– Mänedgo sinä?
– Mänen!
– Пойдёшь ли ты? (Спрашивали у невесты.)
– Пойду!
3.
Häin om hoik. Hälläi om kidžeräd tukad. Häin om vesselʼ. Häi maltau paštada leibäd. – Она стройная. У нее кудрявые волосы. Она веселая. Она умеет печь хлеб.
Культура и традиции.
Сватовство как ритуализированное предложение парня и его родни родителям девушки выдать их дочь замуж, kožita ’свататься’, kožičuz ’сватовство’. Возраст вступления в брак у людиковских девушек: 18–22 года. Жених – ровесник невесты или немного старше.
Подходящее время для сватовства и заключения браков – осень и зима, большие праздники, приходящиеся на это время. Традиция свататься по праздникам или субботним и воскресным вечерам во время святок (от Рождества Христова до Крещения).
Период ухаживания от «трёх праздников» до года. Обоюдное согласие парня и девушки вступить в брак как важное условие сватовства. Вопрос парня девушке: Voigo tulda sulhaižiks? – Можно прийти свататься? Рассматрение на совете родственников жениха материального положения семьи девушки, наличия у нее родственных связей с семьей жениха, телосложения невесты (в почёте были полные, краснощёкие и здоровые девушки, способные заниматься тяжёлой крестьянской работой). Совет родителей невесты, на котором также разбирался весь род жениха, обсуждался его статус и поведение в обществе.
Подготовка к сватовству после благословения родителей. Предварительное сватовство, предварительные сваты kyzyjäd («спрашивальщики»).
Настоящее сватовство. Состав сватов: сам жених и его близкие родственники (старшие братья, иногда сёстры, отец, мать, зять – муж сестры, дяди и тёти жениха по отцу, крёстные жениха). Главное действующее лицо у людиков во время сватовства – отец или крёстный (vahnemb svuat – старший сват).
”Svuatut tuldah!” – «Сваты едут!». Варианты приветствий сватов в доме невесты: ”Yögost’ad olemm!” – «Ночные гости мы!», ”Meil om ženih, a teil om nevest.” – «У нас жених, у вас невеста», ”Terveh teile! Tulim myö hyväd dielod. Teil om tytär, meil om poig. Tulin mina kyzymah, andattek työ poigan tagas ili ette?” – «Здравствуйте! Пришли мы по хорошему делу. У вас дочь, у нас сын. Я пришёл спросить, выдадите ли вы за нашего сына или нет?» и др.
Остановка сватов «на фатере» у родственников в случае отсутствия предварительного согласия.
Порядок вхождения сватов в дом: старший сват, потом жених, крёстный, отец, следом остальные. Пребывание во время переговоров сватов в верхней одежде (на случай отказа). Приглашение гостей за стол, почетное место жениха и старшего свата в красном углу. Угощение сватов пряжеными пирогами vävympiirgad ‘пироги для зятя’, keitinpiiragad, ‘варёные пироги’.
Показ невесты гостям: ”Vot siit teile tuli-rebuoi.” – «Вот тут вам огонь-лисица». Ответ сватов: «Подстрелим эту рыжую лису, подстрелим, подстрелим!»
Публичный характер сватовства с участием деревенской молодежи, танцы молодежи. Выражение невестой готовности выйти замуж: ”Annett, miä mänen.” – «Если отдадите, то я пойду». Согласие жениха: ”Otadgo sinä?” – ”Otan!” («Возьмёшь ли ты?» – «Возьму!»). Согласие невесты: ”Mänedgo sinä?” – ”Mänen!” («Пойдёшь ли ты?» – «Пойду!»). Обсуждение будущей свадьбы. Первые причитания невесты. Действия девушки в случае отказа сватам с целью защитить свою лемби.
Обмен залогами. Назначение срока на обдумывание решения, посещение родственниками невесты дома жениха, «смотрение мест» – знакомство с хозяйством жениха. Переговоры «ряда», riädʼind ’сговор, торг’ с целью согласования экономических вопросов будущей свадьбы, сроков свадьбы, размера приданного невесты и выкупа за невесту («деньги за голову»), количества гостей на свадьбе. Приказ родни невесты в назначенный день приехать на богомолье для скрепления брачного договора. Причеты (virž), плачея – it’ketaj. Рукобитие: старший сват и отец невесты били друг друга по рукам через полу кафтана или пиджака, подтверждая тем самым, что свадьбе быть. Переход девушки в новый статус: n’evest ‘невеста’ или kn’ägin ‘княгиня’, andilas ‘выдаваемая‘.