27. Lopimpirgad. Stolan praznikad. Jarmarkad. – Конечные пироги. Престольные праздники. Праздничные торги и ярмарки.
Lopimpirgad. Stolan praznikad. Jarmarkad. – Конечные пироги. Престольные праздники. Праздничные торги и ярмарки.
Аудиозапись лексики
Lopimpirgad |
[лопим-пиргад] |
Конечные пироги |
Uspenpäi |
[Успен-пяй] |
Успенье |
Spasanpäi |
[Спасан-пяй] |
Спас |
Pokrov |
[Покров] |
Покров |
pirgad |
[пиргад] |
пряженые пироги |
suurinkaš |
[сууринкаш] |
ячменная каша |
rahnmine |
[рахнмие] |
жатва |
ezmäine snap |
[эзмяйне снап] |
первый сноп |
sirp |
[сирп] |
серп |
ühtneda rahvahaližehe praznikaha |
[юхтнеда рахвахалижехе празникаха] |
участвовать в народных праздниках |
Stolan praznikad |
[столан празникад] |
престольные праздники |
praznik, praznikan |
[празник, празникан] |
праздник, в праздник |
Mikulan päiv |
[Микулан пяйв] |
Никола (зимний, весенний) |
Pedrumpäiv |
[Педрумпяйв] |
Петров день |
sätas praznikale |
[сятас празникалэ] |
нарядиться к празднику |
kävuda pühäkodihe |
[кявуда пюхякодихе] |
ходить в церковь |
homezline seižund |
[хомезлине сейжунд] |
утренние стояния |
longeline seižund |
[лонгелине сейжунд] |
обеденные стояния |
prazniklongʼ |
[празник-лонгь] |
праздничный обед |
gulʼank |
[гулянк] |
гулянка |
kargaita kadrilid |
[каргайта кадрилид] |
танцевать кадриль |
pajatada |
[паятада] |
петь |
kacutuz |
[кацутуз] |
смотрины невест |
kävelta |
[кявелта] |
гулять |
besed |
[бесед] |
бесёда |
jarmark |
[ярмарк] |
ярмарка |
lähtta jarmarkale ostmižihe |
[ляхтта ярмаркалэ остмижихе] |
поехать на ярмарку за покупками |
ostta jarmarkal |
[оста ярмаркал] |
купить на ярмарке |
Русско-вепсский разговорник.
Аудиозапись примеров из разговорника
Lopimpirgad. – Конечные пироги.
Midä vepsläižed rahnmižen lopus tegeba? – Что делают вепсы в конце жатвы?
Rahnmižen lopus vepsläižed söba lopimpirgoid. – В конце жатвы вепсы едят конечные пироги.
Ozran rahnmižen lopus vepsläižed söba ozrpudrod (suurinkašad). – В конце уборки ячменя вепсы едят ячменную кашу.
Meiden pertiš, meiden kanzas miše leib kaikušti oliži sidʼ – jumalanno läz. – В нашем доме, в нашей семье, чтобы хлеб всегда был бы здесь – около икон.
Lähtkam praznikale Kalagehe! – Поехали на праздник в Рыбреку!
Pajatagam da kargaikam! – Будем петь и танцевать!
Ka lähtkam jarmarkale! – А поехали на ярмарку!
Ka ostkam pränik! – Давай купим пряник!
Äjak maksab? – Сколько стоит?
Sada rubl’ad. – Сто рублей.
Образцы вепсской речи.
Аудиозапись образцов речи
1.
– Midä vepsläižed rahnmižen lopus tegeba?
– Rahnmižen lopus vepsläižed söba lopimpirgoid.
– Что делают вепсы в конце жатвы?
– В конце жатвы вепсы едят конечные пироги.
2.
– Lähtkam praznikale Kalagehe!
– Ka lähtkam! Pajatagam da kargaikam!
– Поехали на праздник в Рыбреку!
– Поехали! Будем петь и танцевать!
3.
– Ka lähtkam jarmarkale!
– Ka lähtkam da ostkam pränik!
– Поехали на ярмарку!
– Поехали! Купим пряник!
4.
– Äjak pränik maksab?
– Sada rubl’ad.
– Сколько стоит пряник?
– Сто рублей.
Культура и традиции.
Lopimpirgad. Конечные пироги. Ильин день (20/VII) и Покров (l/XI) в народном календаре прионежских вепсов как рубежи осени. Начало уборки яровых с Ильина дня в северновепсских деревнях. Праздники в честь окончания уборки каждой зерновой культуры у прионежских вепсов – lopimpirgad, букв. «конечные пироги» (по названию главного блюда праздничного застолья – пряженых пирогов pirgad из новой муки). Украшение в день любого жатвенного праздника самой большой иконы красного угла пучком первых сжатых колосьев, который торжественно вносили в дом в день начала жатвы со словами: ”Meiden pertiš, meiden kanzas, miše leib kaikušti oliži sidʼ – jumalanno läz.” – «В нашем доме, в нашей семье, чтобы хлеб всегда был бы здесь – около икон». Приписывание магического значения первому пучку срезанных колосьев, его использование как средства от боли в спине у участников жатвы, а также для закармливания скота на Покров, в первом сеянии, при пропаже скота как жервтоприношения лешему и т.п. Ячменная каша (suurinkaš) на праздничном столе по случаю окончания уборки ячменя. Обряд сжигания кострики, который проводился после Покрова (1/14.10) по окончании работы по очистке льна, исполнение песен, содержащих приглашение лисицы на кострику: ”Reboi, reboi, rüŋgule! Palabile kürzile!” – «Лиса, лиса, на кострику! На горячие блины!».
Престольные праздники. «Престолы» второй половины августа как празднества, которыми одновременно отмечали день святого – покровителя местной церкви и окончательную уборку яровых: Успение – Uspenpäi (15.08) в с. Каскесручей и Спасов день – Spasan päi (16.08) в с. Шелтозеро. Храмовые (престольные) праздники. В Шокше храмовыми праздниками были Никола весенний (9/V) и зимний (6/ХП), Петров день (29/VI), Покров (1/Х). В Горнем Шелтозере – Ильин день (20/VII) и Сретение (2/II). В Шелтозере – Егорий весенний (23/IV) и осенний (26/XI), второй Спас (6/VIII). В Рыбреке – Никола весенний (9/V) и зимний (6/ХII), Васильев день (30/I), Варламов день (6/XI). Праздничная взаимная гостьба жителей соседних поселений, прием гостей на храмовые праздники строго по родству (на эти праздники был запрещен приход гостей, не представлявших данный род). Распорядок праздничного дня: завтрак, посещение церкви, обед, гулянье, домашнее чаепитие, гулянье, ужин; если праздник приходился на период от Покрова до Великого поста, – молодежные беседы. Гулянье gulʼank, праздничное времяпрепровождение крестьян за пределами дома, на открытом воздухе, в специально предназначенном для этого месте.
Праздничные торги и ярмарки, торговые ряды, установленные вдоль главной улицы села или на площади у церкви, ассортимент продаваемых изделий – сладости (пряники, конфеты), мучные изделия (булки, баранки), украшения (кольца, бусы, броши, ленты), мануфактура, одежда и обувь. Покровская ярмарка (1/Х) в с. Вознесенье, Афанасьевская ярмарка (18-28/I) в с. Ошта., ярмарка в с. Остречины в храмовый праздник Рождества Богородицы (8/IX). Петровская ярмарка (29/VI) в г. Петрозаводске. Крещенская (6-18/1) и Благовещенская (25-30/III) ярмарки в с. Шуньге. Ярмарочная карусель.