05. Tervhen tuldes! – Добро пожаловать!

 

Tervhen tuldes!  – Добро пожаловать!

 

Вепсский дом.

Аудиозапись лексики

gornica

[горница]

горница

pertʼ

[перть]

изба, комната

Вепсская изба.

čoga

[чога]

угол

hurstʼ

[хурсть]

половик

ikun

[икун]

окно

jumalaine

[юмалайне]

икона

jumalankoda  

[юмалан-кода]

божница

kangazpud

[кангаз-пуд]

ткацкий станок

karzin

[карзин]

карзина, крытый вход в подполье сбоку у печи или закрывающееся крышкой отверстие в полу около печи

künduz

[кюндуз]

порог

kätte

[кяттэ]

колыбель

käzipaik

[кязи-пайк]

полотенце

lauč

[лауч]

лавка

magaduzsija

[магадуз-сия]

постель

pertʼ

[перть]

изба

pezič

[пезичь]

рукомойник

päč

[пяч]

печь

stol

[стол]

стол

surʼ čoga

[сурь чога]

красный угол

uksʼ

[уксь]

внутренняя дверь

 

Вепсская горница.

Аудиозапись лексики

gornica

[горница]

горница

ležank

[лежанк]

лежанка

lipaz

[липаз]

сундук

magaduzsija

[магадуз-сия]

постель

pöluz

[пёлуз]

подушка

zirkol

[зиркол]

зеркало

 Вепсско-русский разговорник.
 
Аудиозапись примеров из разговорника

 
 

Tervhen teile! – Здравствуйте! (Входящий  говорит присутствующим.)

Tulgat tervheks! – Здравствуйте! (Присутствующие отвечают входящим.)

Tule pertʼhe! – Входи в дом!

Tulgat pertʼhe! – Входите в дом!

Nece om minun kodi. Tervhen tuldes! – Это мой дом. Добро пожаловать!

Midä kodiš / pertiš om? – Что есть в доме?

Pertiš om päč. – В доме есть печь.

Jä tervheks! – До свидания (Оставайся здоровым! Будь здоров! Уходящий говорит остающемуся.)

Jägat tervheks! – До свидания (Оставайтесь здоровыми! Будьте здоровы! – Уходящий говорит остающимся.)

Nägemoiš!– До свидания! (Остающиеся говорят уходящему.)

Tule völ! – Приходи еще!

Tulgat völ! – Приходите еще!

Spasib, tulen. – Спасибо, приду.

Kaikjal om hüvä, a kodiš paremb. – Везде хорошо, а дома лучше.

Ičeze čoga kaiken om lämemb. – Свой угол всегда теплее.

Paha – da kodiš, a hüvä – da verhiš. – Плохо – да дома, а хорошо –  да у чужих.

 

Образцы вепсской речи.
 
Аудиозапись образцов речи 

 

1.

– Tervhen teile!  

– Tulgat tervheks!

                    – Здравствуйте! (Входящий  говорит присутствующим.)

                    – Здравствуйте! (Присутствующие отвечают входящим.)

2.

– Ken sinä oled?

– Minä olen ...

– Kuspäi sinä oled?

– Minä olen ...späi.

– Kus sinä eläd?

– Minä elän ... s.

                     Кто ты?

                    – Я – …

                    – Откуда ты?

                    – Я из …

                    – Где ты живешь?

                    – Я живу в …

3.

– Mi nece om?

– Nece om ...

– Mitte nece om?

– Nece om … .

                    Что это?

                    – Это – …

                    – Какой он?

                    – Он … .

4.

– Om-ik nece ...?

– Ka. Om. Nece om ... / Ei. Ei ole. Nece ei ole ...

                    – Это …?

                    Да. Это … / Нет. Это не …

5.

– Jä tervheks!

– Nägemoiš! Tule völ!

– Spasib, tulen.

                    – До свидания!

                    – До свидания! Приходи еще!

                    – Спасибо, приду.

6.

– Jägat tervheks!

– Nägemoiš! Tulgat völ!

– Spasib, tulem.

                    – До свидания!

                    – До свидания! Приходите еще!

                    – Спасибо, придем.

7.

Самопрезентация: Minä olen ... Nece om minun kodi. Tervhen tuldes! – Я – ... Это мой дом. Добро пожаловать!

8.

Рассказ о себе: Minä olen ... Minun kodima om ... Minä olen ...späi. Minä elän ... s. – Я –… . Моя малая родина – … . Я из … . Я живу в … .

9.

Перечисление и описание предметов быта в вепсской избе: Pertiš om ... . – В доме / избе есть ...

 

Культура и традиции.
 

Традиционные формы приветствия при входе в вепсский дом: Tervhen teile! (входящий присутствующим), Tule tervheks! (присутствующие входящему). Приветствие гостей, как мужчин, так и женщин, пожатием руки (в более ранней традиции руки не пожимали, женщины обнимались с женщинами, мужчины между собой и мужчины с женщинами).

Строительство вепсских домов вдоль дороги, фасадами друг к другу. Типичный вепсский дом – двухъярусный на высоком подклете, состоящий из двух-трех камер с двухскатной крышей и двухъярусным двором, находящемся в едином жилом комплексе. Соединение дома и хозяйственных построек через крытый переход – дополнительные дворовые сени, имеющие собственную крышу. Основание дома из камней, установка основания сруба на крупных валунах. Выбор материала для строительства дома (смолянистые сосны, которые «не держат воды» (чтобы дерево не гнило). Окна на фасадной стене дома (четыре окна на 8-11 венцах). Жердь для вяления мяса на фасаде дома. Двухэтажный двор под одной крышей с домом. Хлев для коров и овец, конюшня, сарай для хозяйственного инвентаря, сеновал в крытом дворе. Длинный съезд на сеновал. Рядом с домом или через дорогу – бани, дровяники и мельницы, амбары для хранения ржи, овса, ячменя, гороха. Дом Мелькина в Шелтозере. Одноэтажные дома-пятистенки (с 30-х годов 20 века). Деление дома пополам за счет пятой стены (в одной части дома печь, другая часть дома для жилья). «Дома крестом»: деление подклета двумя стенами на четыре части, устройство четырех жилых помещений.

Русская печь в углу дома рядом с входной дверью, основание печи из бревен, содержание кур в основании печи (ранний вариант). Основание печи из камней (более поздний вариант). Изготовление кирпичей из местной глины. Специальные дупла в печи для просушки вещей. Обмазывание печи глиной и белилами. Рукомойник рядом с печью. Посудные полки, шкаф для посуды на стене у печи. Лежанка. Дух домашнего очага (печи) – пячинрахкой (päčinrahkoi), приношение духу горшка с кашей, который ставили на шесток печи, во время свадьбы.

Красный угол по диагонали от печи, божница с иконами в красном углу. Под божницей параллельно боковой стене стол, вдоль стола лавки. Полки над лавками. Хранение домашней утвари под лавками.

Насыщение фасадов жилой части дома декором: сложные резные причелины, своеобразные полотенца и ветреницы, балясины и столбики балконов. Оформление наличников окон дома барочными волютными навершиями, акцентированными по центру стилизованной женской фигуркой, символизирующей языческий образ «матери-берегини».

Мифологические существа, населяющие дом и хозяйственные постройки. Духи – «хозяева дома»: pertinižand (пертин-ижанд, букв. «хозяин избы), peгtinemäg (пертин-эмяг, букв. «хозяйка избы»). Духи – «хозяева земли», на которой построен дом: maižand (ма-ижанд, букв. «хозяин земли») и maemäg (ма-эмяг, букв. «хозяйка земли»). Пространство обитания хозяина избы пертин-ижанд (у печи, за печью, на печи, в подполье, в красном углу). Обряды новоселья, формы ритуала перехода в новый дом. Обращение к «хозяину» с просьбой пустить в новый дом. Приглашении домового из старого дома в новый и перенесение его туда в горшке с горящими углями или в лапте.

5._Tervhen_tuldes__Добро_пожаловать_конспект_занятий.docx

 

 

Печать