03. Kuspäi sinä oled? – Откуда ты?

Kuspäi sinä oled? – Откуда ты?

Топонимия Прионежского района Республики Карелия.

Аудиозапись топонимов

Dʼäšarv

[Дяш-арв]

Яшезеро

Išanʼ

[Ишань]

Ишанино

Kakkarv

[Каккарв]

Каккарово

Kalagʼ

[Калагь]

Рыбрека

Kaskez

[Каскез]

Каскесручей

Kvarcitkülä

[Кварцит-кюля]

Кварцитный

Ladv

[Ладв]

Ладва

Matvejanselʼg

[Матвейян-сельг]

Матвеева Сельга

Mecantaga

[Мецан-тага]

Залесье

Mägikülä

[Мяги-кюля]

Горное Шёлтозеро

Toižeg

[Тойж-эг]

Другая Река

Ustii, Jogensu 

[Устии, Ёген-су]

Устье

Vehkoi, Vehkoja

[Вехкой, Вехк-оя]

Вехручей

Šokš

[Шокш]

Шокша

Šoutjärvʼ, Šoutarvʼ

[Шоутъ-ярв, Шоут-арвь]

Шёлтозеро

 
 
Вепсско-русский разговорник.
 
Аудиозапись примеров из разговорника 
 
 

Tervhen eläd! – Здравствуй!

Minun kodima om Karjala. – Моя малая родина – Карелия.

Kus sinä eläd? – Где ты живешь?

Minä elän ... . – Я живу в ... .

Eläd-ik sinä Kalages? – Ты живешь в Рыбреке?

Ka. / Elän. / Minä elän Kalages. – Да, я живу в Рыбреке.

Ei. / En elä. / Minä en elä Kalages. – Нет, я не живу в Рыбреке.

Kuspäi sinä oled? – Откуда ты?

Minä olen Šoutjärvespäi. – Я из Шелтозера.

Oled-ik sinä Šoutjärvespäi? – Ты из Шелтозера?

Olen. Minä olen Šoutjärvespäi. – Да. Я – из Шелтозера.

En. Minä en ole Šoutjärvespäi. – Нет, я не из Шелтозера.

Ičein ma – manzikaine, veraz ma – mustikaine. – Своя земля земляника, чужая земля – черника.

Vepsän ma, ei ole sindai parembad! – Вепсская земля, нет лучше тебя!

 

Образцы вепсской речи.
 
Аудиозапись образцов речи
 
 

1.

– Tervhen eläd!

– Tervhen!

                    – Здравствуй!

                    Здравствуй!

2.

– Kus sinä eläd?

– Minä elän Šoutjärves.

                    – Где ты живешь?

                    – Я живу в Шелтозере.

3.

– Eläd-ik sinä Kalageš?

– Ka. Elän. Minä elän Kalages. / Ei. En elä. Minä en elä Kalages. 

                    Ты живешь в Рыбреке?

                    – Да, я живу в Рыбреке. / Нет, я не живу в Рыбреке.

4.

– Kuspäi sinä oled?

– Minä olen Šokšuspäi.

                    – Откуда ты?

                    – Я из Шокши.

5.

– Oled-ik sinä Šoutjärvespäi?

– Olen. Minä olen Šoutjärvespäi. / En. Minä en ole Šoutjärvespäi.

                    – Ты из Шелтозера?

                    – Да. Я – из Шелтозера. / Нет, я не из Шелтозера.

6.

Самопрезентация: Tervhen! Minä olen ... . Minun kodima om ... . Minä olen ...späi.  Minä elän ...s. – Привет! Я – … . Моя малая родина – ... . Я из ... . Я живу в ... .

 

Культура и традиции.

Происхождение географических названий на территории вепсского Прионежья.

Предположение о связи топонима Šoutjärvʼ (Шелтозеро) с вепсским глаголом souda («грести»), соотнесение названия с поселением в глубине материка на берегу небольшого водоема, который соединялся с Онежским озером рекой (чтобы достичь этого поселения со стороны Онежского озера приходилось грести против течения, поднимаясь вверх по реке). Гипотеза о наличии древнего финно-угорского корня со значением «рукав» в названии Šokš (Шокша). Рыбрека – буквальный перевод на русский язык вепсского названия Kalagʼ («Рыбная река»), связь названия поселения с названием реки.

История поселений вепсского Прионежья, основные достопримечательности (этнографический аспект).

3._Kuspäi_sinä_oled__Откуда_ты_конспект_занятий.docx

Печать