20. Mitä tykkyät ruatua? – Что ты любишь делать?

Mitä tykkyät ruatua? – Что ты любишь делать?

Аудиозапись лексики.

Дни недели.

päivä

день

netälinpäivät

дни недели

enšiarki, enšiarkena

понедельник, в понедельник

toiniarki, toisarkena

вторник, во вторник

serota, serotana

среда, в среду

nelläšpäivä, nellänäpiänä   

четверг, в четверг

piätinččä, piätinččänä

пятница, в пятницу

šuovatta, šuovattana

суббота, в субботу

pyhäpäivä, pyhänäpiänä

воскресенье, в воскресенье

Время суток.

Аудиозапись лексики.

huomeneš, huomenekšella   

утро, утром

päivä, päivällä

день, днем

ilta, illalla

вечер, вечером

yö, yöllä

ночь, ночью

Хозяйственные работы.

Аудиозапись лексики.

ruatua, ruan

работать, я работаю

paistua, paissan

печь, я пеку

kesrätä, kesryän

прясть, я пряду

merkata, merkkuan

вышивать, я вышиваю

ommella, ompelen

шить, я шью

peššä, pešen

мыть, стирать; я мою, я стираю

kutuo, kuvon

ткать, я тку

niekluo, nieklon

вязать одной спицей, я вяжу одной спицей

pilkkuo halkuo, pilkon halkuo

рубить дрова, я рублю дрова

valmistua murkinua, valmissan murkinua

стряпать, готовить обед; я стряпаю, я готовлю обед

vuolla, vuolen

строгать, я строгаю

lypšyä lehmyä, lypšän lehmyä

доить коров, я дою коров

lämmittyä kiukuata, lämmitän kiukuata

топить печь, я топлю речь

Карельско-русский разговорник.

Аудиозапись примеров из разговорника.

Pakajatko šie karjalakši? – Pakajan vähäsen. – Ты умеешь говорить по-карельски? – Немного умею.

Šuatatko / Taijatko paistua kalittua? – Ты умеешь печь калитки?

Šuatan. / Taijan. // En šuata. / En taija. – Умею. / Не умею.

Mitä tykkyät ruatua? – Что ты любишь делать?

Tykkyän paistua kalittua. – Люблю печь калитки.

Konša paissat kalittua? – Pyhänäpiänä. – Когда ты печешь калитки? – В воскресенье.

Tänäpiänä on pyhäpäivä. – Сегодня воскресенье.

Paissa kalittua! – Paissan. / En paissa. – Испеки калитки. – Испеку. / Не испеку.

Elä paissa kalittua! – Paissan. / En paissa. – Не пеки калитки! – Испеку. / Не испеку.

Nerokkahalla ihmisellä on kepie elyä. – Умелому человеку легко жить.

Образцы карельской речи.

Аудиозапись образцов речи.

1.

– Pakajatko šie karjalakši?

– Pakajan vähäsen.

                    – Ты умеешь говорить по-карельски?

                    Немного умею.

2.

– Šuatatko / Taijatko paistua kalittua?

– Šuatan. / Taijan. // En šuata. / En taija.

                    – Ты умеешь печь калитки?

                    – Умею. / Не умею.

3.

– Mitä tykkyät ruatua?

– Tykkyän paistua kalittua.

                    – Что ты любишь делать?

                    – Люблю печь калитки.

4.

– Konša paissat kalittua?

– Pyhänäpiänä.

                    – Когда ты печешь калитки?

                    В воскресенье.

5.

– Mi netälinpäivä tänäpiänä on?

– Tänäpiänä on pyhäpäivä.

                    – Какой сегодня день недели?

                    Сегодня воскресенье.

6.

– Paissa kalittua!

– Paissan. / En paissa.

                    – Испеки калитки.

                    – Испеку. / Не испеку.

7.

– Elä paissa kalittua!

– Paissan. / En paissa.

                    – Не пеки калитки!

                    – Испеку. / Не испеку.

8.

Рассказ о занятиях в разные дни недели: Enšiarkena mie ... Toisarkena mie ... Serotana mie ... Nellänäpiänä mie ... Piätinččänä mie ... Šuovattana mie ... Pyhänäpiänä mie ... – В понедельник я … Во вторник я … В среду я … В четверг я … В пятницу я … В субботу я … В воскресенье я …

Культура и традиции.

Домашние работы, хозяйствование. Рапсределение трудовых обязанностей по половозрастному принципу: мужчины занимались работами, требующими значительных физических усилий (пахали, сеяли, косили, возили дрова, сено, ремонтировали и строили жилье и хозяйственные постройки, изготовляли орудия труда и т.д.), на женщинах лежали уборка помещений, приготовление еды, уход за скотом, забота о детях, работа на огороде, хождение за водой и т.п. Участие женщин в некоторых полевых работах: сенокосе, жатве. Включение детей в трудовую жизнь с ранних лет (к 16-17 годам девушки и к 17-18 годам юноши умели делать по хозяйству практически все).

Связь некоторы видов домашней работы с определенными днями недели, например: пятница – для стирки, суббота – для уборки и бани, воскресенье – для пирогов. Среда и пятница - постные дни. Вторник или четверг – лучшие дни для начала новой работы. Понедельник – тяжелый день. Пятница – самый тяжелый день недели.

Связь восхода солнца – востока с положительным значением, а ночи, захода сонца, севера – с отрицательным. Исчезновение сил зла с восходом солнца, ночь – опасное время, связанное с действием вредоносных сил. Различные ритуалы и запреты: запрет свистеть и аукать после захода солнца (нечисть накличешь), запрет давать после захода солнца молоко соседям (навлечешь беду на коров), выметать сор из избы (сор в обрядах является оберегом против нечистой силы), полоскать веник (иначе в доме заведется много клопов). Вечером и ночью нельзя ходить в лес, на озеро, в баню, в ригу. Полночь – лучшее время для гаданий.

Магическое значение нарождения луны, полнолуния и ущерба луны. Фазы луны – важные временные определители для начала различных видов хозяйственной деятельности и обрядов. Нарождение луны – благоприятное время для начала сева, жатвы, стрижки овец. Первый выгон скота на пастбище в новолуние (считалось, что тогда скот будет хорошо расти и оставаться полным в стаде, т.е. все животные будут во время пастьбы сохранены). Ущерб луны – неблагоприятное время для указанных занятий. Запрет сеять при старой луне, т.к. хлеба будут плохо расти; начинать жатву – мало зерна соберешь; стричь овец – длинная шерсть не вырастет. Снижение удоев коров при луне в виде серпа, отказ от дойки. Учет фазы Луны при ловле щуки (от новолуния до полнолуния щука отращивает себе зубы, что считалось благоприятным условием для ее ловли; когда луна полная, то и щука полная, т.е. сытая, и не клюет; при убывающей луне у щуки выпадают зубы – ловля ее бесполезна). Новолуние – счастливое время для вселения в новый дом, при рождении ребенка.

Определение сезонов и времени суток по положению на небе созвездия Большой Медведицы, Otava: «...Коль петух кричать не будет, не зовет хозяев птица, то по месяцу следи ты, по Медведице на небе, ...коль Медведица так прямо головою к югу станет, а хвостом своим на север – значит, время подниматься» («Калевала», Руна 23).

Бытовое искусство. Вышивка, узорное ткачество, вязание, художественная обработка бересты и дерева. Ткачество, полотна и холсты из льняных нитей, которые шли на женские и мужские рубахи, полотенца, скатерти, салфетки, подзоры к кровати. Вязание сетей и невода из конопляных нитей, ткание мешковины, грубого холста, половиков. Украшение предметов быта вышивками с изображениями зверей и птиц, деревьев. Прядение на ручных прялках, которые украшались резьбой и росписями. Карельские прялки в форме весла. Плетение из бересты кошелей, корзин, солонки, короба для сыпучих продуктов и молока, лаптей. Ремесло деревообработки, резьба по дереву.

20._Mitä_tykkyät_ruatua__Что_ты_любишь_делать_конспект_занятия.docx

 

 


Печать