20. Kel on tahto, sille roih malto. – У кого есть желание, будет и умение.
Kel on tahto, sille roih malto. – У кого есть желание, будет и умение.
В карельском языке ударение всегда падает на первый слог.
Дни недели.
Аудиозапись слов.
päivy |
[пяйвю] |
День |
nedälinpäivät |
[недялин-пяйвят] |
дни недели |
enzimäinargi, enzimässargen |
[энзимяйн-арги, энзимясc-аргэн] |
понедельник, в понедельник |
toinargi, tossargen |
[тойн-арги, тосс-аргэн] |
вторник, во вторник |
kolmaspäivy, kolmanpiän |
[колмас-пяйвю, колман-пиян] |
среда, в среду |
nelläspäivy, nellänpiän |
[нелляс-пяйвю, неллян-пиян] |
четверг, в четверг |
piätenčy, piätenčän |
[пиятэнчю, пиятэнчян] |
пятница, в пятницу |
suovattu, suovattan |
[суоватту, суоваттан] |
суббота, в субботу |
pyhäpäivy, pyhänpiän |
[пюхяпяйвю, пюхянпиян] |
воскресенье, в воскресенье |
Время суток.
Аудиозапись слов.
vuorokauzi |
[вуорокаузи] |
сутки |
huondes, huondeksel |
[хуондэс, хуондэксэл] |
утро, утром |
päivy, päiväl |
[пяйвю, пяйвял] |
день, днем |
ildu, illal |
[илду, иллал] |
вечер, вечером |
yö, yöl |
[юё, юёл] |
ночь, ночью |
Хозяйственная деятельность.
Аудиозапись слов.
ruadua, ruan |
[руадуа, руан] |
работать, я работаю |
pastua, pastan |
[пастуа, пастан] |
печь, я пеку |
kezrätä, kezriän |
[кезрята, кезриян] |
прясть, я пряду |
kirjondua, kirjondan |
[кирьёндуа, кирьёндан] |
вышивать, я вышиваю |
ommella, ombelen |
[оммелла, омбелен] |
шить, я шью |
pestä, pezen |
[пестя, пезэн] |
мыть, стирать; я мою, я стираю |
kuduo, kuvon |
[кудуо, кувон] |
ткать, я тку |
niegluo, nieglon |
[ниэглуо, ниэглон] |
вязать, вяжу |
halguo halgoloi, hallon halgoloi |
[халгуо халголой, халлон халголой] |
рубить дрова, я рублю дрова |
valmistua murginua, valmistan murginua |
[валмистуа мургинуа, валмистан мургинуа] |
стряпать, готовить обед; я стряпаю, я готовлю обед |
sruugata, sruuguan |
[сруугата, сруугуан] |
строгать, я строгаю |
lypsiä lehmiä, lypsän lehmiä |
[люпсия лехмия, люпсян лехмия] |
доить коров, я дою коров |
lämmittiä päččii, lämmitän päččii |
[ляммиттия пяччии, ляммитян пяччии] |
топить печь, я топлю печь |
Карельско-русский разговорник.
Аудиозапись примеров из разговорника.
Maltatgo sinä livvikse? – Maltan vähäzen. – Ты умеешь говорить по-ливвиковски? – Немного умею.
Maltatgo sinä pastua šipainiekkua? – Ты умеешь печь калитки?
Maltatgo tädä ruadua? – Умеешь делать эту работу?
Maltan. / En malta. – Умею. Не умею.
Midä(bo) sinä suvaičet ruadua? – Что ты любишь делать?
Suvaičen pastua šipainiekkua. – Люблю печь калитки.
Konzu(bo) sinä pastat šipainiekkua? – Pyhänpiän. – Когда ты печешь калитки? – В воскресенье.
Tänäpäi on pyhäpäivy. – Сегодня воскресенье.
Pasta šipainiekkua! – Pastan. / En pasta. – Испеки калитки. – Испеку. / Не испеку.
Älä pasta šipainiekkua! – Pastan. / En pasta. – Не пеки калитки! – Испеку. / Не испеку.
Kel on tahto, sille roih malto. – У кого есть желание, будет и умение.
Jumal abuh, jouččenii! – Бог в помощь, лебедей тебе! (Пожелание женщине, стирающей белье.)
Образцы карельской речи.
Аудиозапись образцов речи.
1.
– Maltatgo sinä livvikse?
– Maltan vähäzen.
– Ты умеешь говорить по-ливвиковски?
– Немного умею.
2.
– Maltatgo sinä pastua šipainiekkua?
– Maltan. / En malta.
– Ты умеешь печь калитки?
– Умею. Не умею.
3.
– Maltatgo tädä ruadua?
– Maltan. / En malta.
– Умеешь делать эту работу?
– Умею. Не умею.
4.
– Midä(bo) sinä suvaičet ruadua?
– Suvaičen pastua šipainiekkua.
– Что ты любишь делать?
– Люблю печь калитки.
5.
– Mibo päivii on tänäpäi?
– Tänäpäi on pyhäpäivy.
– Какой день недели сегодня?
– Сегодня воскресенье.
6.
– Konzu(bo) sinä pastat šipainiekkua?
– Pyhänpiän.
– Когда ты печешь калитки?
– В воскресенье.
7.
– Pasta šipainiekkua!
– Pastan. / En pasta.
– Испеки калитки.
– Испеку. / Не испеку.
8.
– Älä pasta šipainiekkua!
– Pastan. / En pasta.
– Не пеки калитки!
– Испеку. / Не испеку.
9.
Самопрезентация на тему «Я умею…»: Minä maltan pastua šipainiekkua. – Я умею печь калитки.
10.
Рассказ о любимых занятиях: Minä suvaičen pastua šipainiekkua. – Люблю печь калитки.
11.
Рассказ о занятиях в разные дни недели: Enzimässargen minä ... Tossargen minä ... Kolmanpiän minä ... Nellänpiän minä ... Piätenčän minä ... Suovattan minä ... Pyhänpiän minä ... – В понедельник я … Во вторник я … В среду я … В четверг я … В пятницу я … В субботу я … В воскресенье я …
Культура и традиции.
Домашние работы, хозяйствование. Распределение трудовых обязанностей по половозрастному принципу: мужчины занимались работами, требующими значительных физических усилий (пахали, сеяли, косили, возили дрова, сено, ремонтировали и строили жилье и хозяйственные постройки, изготовляли орудия труда и т.д.), на женщинах лежали уборка помещений, приготовление еды, уход за скотом, забота о детях, работа на огороде, хождение за водой и т.п. Участие женщин в некоторых полевых работах: сенокосе, жатве. Включение детей в трудовую жизнь с ранних лет (к 16-17 годам девушки и к 17-18 годам юноши умели делать по хозяйству практически все).
Ритуалы, сопровождавшие домашние работы. Приветствие женщин, занятых стиркой, полосканием: ”Jumal abuh, jouččenii!” – «Бог в помощь, лебедей тебе!»; ”Tervehytty sinul, jouččenii!” – «Здоровья тебе, лебедей!» (Подобные пожелания означали, что белье должно быть чистым и белым, как лебеди.)
Связь некоторых видов домашней работы с определенными днями недели, например: пятница – для стирки, суббота – для уборки и бани, воскресенье – для пирогов. Среда и пятница – постные дни. Вторник или четверг – лучшие дни для начала новой работы. Понедельник – тяжелый день. Пятница – самый тяжелый день недели.
Связь восхода солнца – востока с положительным значением, а ночи, захода солнца, севера – с отрицательным. Исчезновение сил зла с восходом солнца, ночь – опасное время, связанное с действием вредоносных сил. Различные ритуалы и запреты: запрет свистеть и аукать после захода солнца (нечисть накличешь), запрет давать после захода солнца молоко соседям (навлечешь беду на коров), выметать сор из избы (сор в обрядах является оберегом против нечистой силы), полоскать веник (иначе в доме заведется много клопов). Вечером и ночью нельзя ходить в лес, на озеро, в баню, в ригу. Полночь – лучшее время для гаданий.
Магическое значение нарождения луны, полнолуния и ущерба луны. Фазы луны – важные временные определители для начала различных видов хозяйственной деятельности и обрядов. Нарождение луны – благоприятное время для начала сева, жатвы, стрижки овец. Первый выгон скота на пастбище в новолуние (считалось, что тогда скот будет хорошо расти и оставаться полным в стаде, т.е. все животные будут во время пастьбы сохранены). Ущерб луны – неблагоприятное время для указанных занятий. Запрет сеять при старой луне, т.к. хлеба будут плохо расти; начинать жатву – мало зерна соберешь; стричь овец – длинная шерсть не вырастет. Снижение удоев коров при луне в виде серпа, отказ от дойки. Учет фазы Луны при ловле щуки (от новолуния до полнолуния щука отращивает себе зубы, что считалось благоприятным условием для ее ловли; когда луна полная, то и щука полная, т.е. сытая, и не клюет; при убывающей луне у щуки выпадают зубы – ловля ее бесполезна). Новолуние – счастливое время для вселения в новый дом, при рождении ребенка.
Определение сезонов и времени суток по положению на небе созвездия Большой Медведицы, Аdamantiähtet: «...Коль петух кричать не будет, не зовет хозяев птица, то по месяцу следи ты, по Медведице на небе, ...коль Медведица так прямо головою к югу станет, а хвостом своим на север – значит, время подниматься» («Калевала», Руна 23).
Бытовое искусство. Вышивка, узорное ткачество, вязание, художественная обработка бересты и дерева. Ткачество, полотна и холсты из льняных нитей, которые шли на женские и мужские рубахи, полотенца, скатерти, салфетки, подзоры к кровати. Вязание сетей и невода из конопляных нитей, ткание мешковины, грубого холста, половиков. Украшение предметов быта вышивками с изображениями зверей и птиц, деревьев. Прядение на ручных прялках, которые украшались резьбой и росписями. Карельские прялки в форме весла. Плетение из бересты кошелей, корзин, солонки, короба для сыпучих продуктов и молока, лаптей. Ремесло деревообработки, резьба по дереву. Широкое распространение у ливвиков изготовления красочных лоскутных одеял. Изготовление жемчужных изделий, добыча жемчужных раковин в реке Мегрега и Олонка. Соломоплетение в некоторых деревнях Олонецкого уезда в конце XIX века, изделия из соломы (шляпы, сумки, туфли, сапоги).
20._Kel_on_tahto_sille_roih_malto.__У_кого_есть_желание_будет_и_умение._конспект_занятия.docx