20. Kel on tahto, sille roih malto. – У кого есть желание, будет и умение.

Kel on tahto, sille roih malto. – У кого есть желание, будет и умение.

В карельском языке ударение всегда падает на первый слог.

Дни недели.

Аудиозапись слов.

päivy

[пяйвю]

День

nedälinpäivät

[недялин-пяйвят]

дни недели

enzimäinargi, enzimässargen

[энзимяйн-арги, энзимясc-аргэн]

понедельник, в понедельник

toinargi, tossargen

[тойн-арги, тосс-аргэн]

вторник, во вторник

kolmaspäivy, kolmanpiän

[колмас-пяйвю, колман-пиян]

среда, в среду

nelläspäivy, nellänpiän

[нелляс-пяйвю, неллян-пиян]

четверг, в четверг

piätenčy, piätenčän

[пиятэнчю, пиятэнчян]

пятница, в пятницу

suovattu, suovattan

[суоватту, суоваттан]

суббота, в субботу

pyhäpäivy, pyhänpiän

[пюхяпяйвю, пюхянпиян]

воскресенье, в воскресенье

Время суток.

Аудиозапись слов.

vuorokauzi

[вуорокаузи]

сутки

huondes, huondeksel

[хуондэс, хуондэксэл]

утро, утром

päivy, päiväl

[пяйвю, пяйвял]

день, днем

ildu, illal

[илду, иллал]

вечер, вечером

yö, yöl

[юё, юёл]

ночь, ночью

         Хозяйственная деятельность.

Аудиозапись слов.

ruadua, ruan

[руадуа, руан]

работать, я работаю

pastua, pastan

[пастуа, пастан]

печь, я пеку

kezrätä, kezriän

[кезрята, кезриян]

прясть, я пряду

kirjondua, kirjondan

[кирьёндуа, кирьёндан]

вышивать, я вышиваю

ommella, ombelen

[оммелла, омбелен]

шить, я шью

pestä, pezen

[пестя, пезэн]

мыть, стирать; я мою, я стираю

kuduo, kuvon

[кудуо, кувон]

ткать, я тку

niegluo, nieglon

[ниэглуо, ниэглон]

вязать, вяжу

halguo halgoloi, hallon halgoloi

[халгуо халголой, халлон халголой]

рубить дрова, я рублю дрова

valmistua murginua, valmistan murginua

[валмистуа мургинуа, валмистан мургинуа]

стряпать, готовить обед; я стряпаю, я готовлю обед

sruugata, sruuguan

[сруугата, сруугуан]

строгать, я строгаю

lypsiä lehmiä, lypsän lehmiä

[люпсия лехмия, люпсян лехмия]

доить коров, я дою коров

lämmittiä päččii, lämmitän päččii

[ляммиттия пяччии, ляммитян пяччии]

топить печь, я топлю печь

Карельско-русский разговорник.

Аудиозапись примеров из разговорника.

Maltatgo sinä livvikse? – Maltan vähäzen. – Ты умеешь говорить по-ливвиковски? – Немного умею.

Maltatgo sinä pastua šipainiekkua? – Ты умеешь печь калитки?

Maltatgo tädä ruadua? – Умеешь делать эту работу?

Maltan. / En malta. – Умею. Не умею.

Midä(bo) sinä suvaičet ruadua? – Что ты любишь делать?

Suvaičen pastua šipainiekkua. – Люблю печь калитки.

Konzu(bo) sinä pastat šipainiekkua? – Pyhänpiän. – Когда ты печешь калитки? – В воскресенье.

Tänäpäi on pyhäpäivy. – Сегодня воскресенье.

Pasta šipainiekkua! – Pastan. / En pasta. – Испеки калитки. – Испеку. / Не испеку.

Älä pasta šipainiekkua! – Pastan. / En pasta. – Не пеки калитки! – Испеку. / Не испеку.

Kel on tahto, sille roih malto. – У кого есть желание, будет и умение.

Jumal abuh, jouččenii! – Бог в помощь, лебедей тебе! (Пожелание женщине, стирающей белье.)

Образцы карельской речи.

Аудиозапись образцов речи.

1.

– Maltatgo sinä livvikse?

– Maltan vähäzen.

                    – Ты умеешь говорить по-ливвиковски?

                    Немного умею.

2.

– Maltatgo sinä pastua šipainiekkua?

– Maltan. / En malta.

                    – Ты умеешь печь калитки?

                    – Умею. Не умею.

3.

– Maltatgo tädä ruadua?

– Maltan. / En malta.

                    – Умеешь делать эту работу?

                    – Умею. Не умею.

4.

– Midä(bo) sinä suvaičet ruadua?

– Suvaičen pastua šipainiekkua.

                    Что ты любишь делать?

                    Люблю печь калитки.

5.

– Mibo päivii on tänäpäi?

– Tänäpäi on pyhäpäivy.

                    – Какой день недели сегодня?

                    – Сегодня воскресенье.

6.

– Konzu(bo) sinä pastat šipainiekkua?

– Pyhänpiän.

                    – Когда ты печешь калитки?

                    В воскресенье.

7.

– Pasta šipainiekkua!

– Pastan. / En pasta.

                    – Испеки калитки.

                    – Испеку. / Не испеку.

8.

– Älä pasta šipainiekkua!

– Pastan. / En pasta.

                    – Не пеки калитки!

                    – Испеку. / Не испеку.

9.

Самопрезентация на тему «Я умею…»: Minä maltan pastua šipainiekkua. – Я умею печь калитки.

10.

Рассказ о любимых занятиях: Minä suvaičen pastua šipainiekkua. – Люблю печь калитки.

11.

Рассказ о занятиях в разные дни недели: Enzimässargen minä ... Tossargen minä ... Kolmanpiän minä ... Nellänpiän minä ... Piätenčän minä ... Suovattan minä ... Pyhänpiän minä ... – В понедельник я … Во вторник я … В среду я … В четверг я … В пятницу я … В субботу я … В воскресенье я …

Культура и традиции.

Домашние работы, хозяйствование. Распределение трудовых обязанностей по половозрастному принципу: мужчины занимались работами, требующими значительных физических усилий (пахали, сеяли, косили, возили дрова, сено, ремонтировали и строили жилье и хозяйственные постройки, изготовляли орудия труда и т.д.), на женщинах лежали уборка помещений, приготовление еды, уход за скотом, забота о детях, работа на огороде, хождение за водой и т.п. Участие женщин в некоторых полевых работах: сенокосе, жатве. Включение детей в трудовую жизнь с ранних лет (к 16-17 годам девушки и к 17-18 годам юноши умели делать по хозяйству практически все).

Ритуалы, сопровождавшие домашние работы. Приветствие женщин, занятых стиркой, полосканием: ”Jumal abuh, jouččenii!” – «Бог в помощь, лебедей тебе!»; ”Tervehytty sinul, jouččenii!” – «Здоровья тебе, лебедей!» (Подобные пожелания означали, что белье должно быть чистым и белым, как лебеди.)

Связь некоторых видов домашней работы с определенными днями недели, например: пятница – для стирки, суббота – для уборки и бани, воскресенье – для пирогов. Среда и пятница – постные дни. Вторник или четверг – лучшие дни для начала новой работы. Понедельник – тяжелый день. Пятница – самый тяжелый день недели.

Связь восхода солнца – востока с положительным значением, а ночи, захода солнца, севера – с отрицательным. Исчезновение сил зла с восходом солнца, ночь – опасное время, связанное с действием вредоносных сил. Различные ритуалы и запреты: запрет свистеть и аукать после захода солнца (нечисть накличешь), запрет давать после захода солнца молоко соседям (навлечешь беду на коров), выметать сор из избы (сор в обрядах является оберегом против нечистой силы), полоскать веник (иначе в доме заведется много клопов). Вечером и ночью нельзя ходить в лес, на озеро, в баню, в ригу. Полночь – лучшее время для гаданий.

Магическое значение нарождения луны, полнолуния и ущерба луны. Фазы луны – важные временные определители для начала различных видов хозяйственной деятельности и обрядов. Нарождение луны – благоприятное время для начала сева, жатвы, стрижки овец. Первый выгон скота на пастбище в новолуние (считалось, что тогда скот будет хорошо расти и оставаться полным в стаде, т.е. все животные будут во время пастьбы сохранены). Ущерб луны – неблагоприятное время для указанных занятий. Запрет сеять при старой луне, т.к. хлеба будут плохо расти; начинать жатву – мало зерна соберешь; стричь овец – длинная шерсть не вырастет. Снижение удоев коров при луне в виде серпа, отказ от дойки. Учет фазы Луны при ловле щуки (от новолуния до полнолуния щука отращивает себе зубы, что считалось благоприятным условием для ее ловли; когда луна полная, то и щука полная, т.е. сытая, и не клюет; при убывающей луне у щуки выпадают зубы – ловля ее бесполезна). Новолуние – счастливое время для вселения в новый дом, при рождении ребенка.

Определение сезонов и времени суток по положению на небе созвездия Большой Медведицы, Аdamantiähtet: «...Коль петух кричать не будет, не зовет хозяев птица, то по месяцу следи ты, по Медведице на небе, ...коль Медведица так прямо головою к югу станет, а хвостом своим на север – значит, время подниматься» («Калевала», Руна 23).

Бытовое искусство. Вышивка, узорное ткачество, вязание, художественная обработка бересты и дерева. Ткачество, полотна и холсты из льняных нитей, которые шли на женские и мужские рубахи, полотенца, скатерти, салфетки, подзоры к кровати. Вязание сетей и невода из конопляных нитей, ткание мешковины, грубого холста, половиков. Украшение предметов быта вышивками с изображениями зверей и птиц, деревьев. Прядение на ручных прялках, которые украшались резьбой и росписями. Карельские прялки в форме весла. Плетение из бересты кошелей, корзин, солонки, короба для сыпучих продуктов и молока, лаптей. Ремесло деревообработки, резьба по дереву. Широкое распространение у ливвиков изготовления красочных лоскутных одеял. Изготовление жемчужных изделий, добыча жемчужных раковин в реке Мегрега и Олонка. Соломоплетение в некоторых деревнях Олонецкого уезда в конце XIX века, изделия из соломы (шляпы, сумки, туфли, сапоги).

20._Kel_on_tahto_sille_roih_malto.__У_кого_есть_желание_будет_и_умение._конспект_занятия.docx

 


Печать