17. Täs teile kuničču kulletettu. – Здесь вам позолоченная куница.

Täs teile kuničču kulletettu. – Здесь вам позолоченная куница.

Аудиозапись слов.

sulhazet

[сулхазэт]

сваты

kodžat

[коджат ]

сваты

kozita

[козита]

сватать

ženihy

[женихю]

жених

andilas

[андилас ]

невеста

tiedoiniekku

[тиэдой-ниэкку]

колдун, первый сват

suajannaine

[суаян-найнэ]

сваха

keitinpiiruat

[кейтин-пиируат]

пряженые пироги

duumu

[дууму]

совет родственников невесты

priduanoi

[придуаной]

приданое

silmien ristindy

[силмиэн ристиндю]

крещение глаз, ритуал скрепления брачного договора

paikan n’okal

[пайкан нёкал]

на уголке платка (о браке уводом)

tuohus

[туохус]

свеча

Карельско-русский разговорник.

Аудиозапись примеров из разговорников.

Minä sinuu ylen äijäl mieles pien. – Я тебя очень люблю.

Minä tulen sulhazikse. – Я приду свататься.

Tule minul mučoikse. – Выходи за меня замуж.

Minä sinul tulen, a sinä tule sulhazikse. – Я выйду за тебя, а ты приходи свататься.

Läkkiä Mašan sulhazikse. – Пойдем сватать Машу.

Ongo teil Maša-tytär annettavu, minul on Vasʼa-poigu naitettavu. – Отдаете ли вы дочь Машу, у нас сын Вася в женихах.

Täs teile kuničču kulletettu, kniäzin annettu, olettogo pahah rakkahat, vai oletto kielel vikkelät, vai jallas sukkelat. Voinnetto ambuo – ga teijän, etto voinne – meijän. Mustu ku suzi, magei ku mezi, sebäilten piettävy, zolotniekoil myödävy. – Вот вам куница позолоченная, князем данная, любите ли вы плохое, или вы бойкие на язык, или быстрые на ногу. Сможете застрелить – ваша, не сможете – наша. Черная, как волк, сладкая, как мед, в объятиях выдержанная, продаваемая на золотники. (Говорит парень, который заводит девушку в избу, где ее ожидают сваты.)

Voimmo ambuo. – Сможем подстрелить.

Hyvä tämä, hyvä! – Хороша, хороша! (Сваты о невесте.)

Lähtetgo miehele? – Пойдешь ли замуж?

Lähten. – Пойду.

Tiezit syöttiä, tiijät i andua. – Умел кормить, умеешь и выдать. (Говорит отцу девушка, которая согласна выйти замуж.)

Syötit tässäh, syötä i ielleh. – Кормил до сих пор, корми и впредь. (Говорит отцу девушка, которая не хочет выходить замуж.)

Passibo, hyvä rahvas, luvus pidämiä! - Спасибо, добрые люди, что честь оказали! (Говорит девушка сватам в случае отказа.)

Tulgua sulhazil! – Приходите на сватовство!

Roihgo syömizes? – Roih, roih! – Хватит ли за еду? – Хватит, хватит! (Говорят, когда после угощения сваты кладут деньги на скатерть.)

Midäbo työ vie kozičetto, neijisty, lahjua vai eluo? – Kozičen vai neveskiä. No se vedi midä tulou annatto, lehmän, samvuaran, lambahan i muut. – Что сватаете – девушку, подарки или вещи? – Сватаю только невестку, но с ней ведь и что надо дадите: корову, самовар, овцу и все остальное. (О приданом, в приданое входили также кровать, постель невесты, ее одежда.)

Äijygo piäsijua pidäy lahjua? – На сколько голов надо дать (подарки)?

Viritä tuohus da ristimmö silmät. – Зажги свечу и перекрестимся.

Образцы карельской речи.

Аудиозапись образцов речи.

1.

– Minä sinuu ylen äijäl mieles pien. Tule minul mučoikse.

– Minä sinul tulen, a sinä tule sulhazikse.

                    – Я тебя очень люблю. Выходи за меня замуж.

                    – Я выйду за тебя, а ты приходи свататься.

2.

– Lähtetgo miehele?

– Lähten.

                    Пойдешь ли замуж?

                    Пойду.

3.

– Lähtetgo miehele?

– Tiezit syöttiä, tiijät i andua.

                    – Пойдешь ли замуж?

                    – Умел кормить, умеешь и выдать.

4.

– Lähtetgo miehele?

– Syötit tässäh, syötä i ielleh.

                    – Пойдешь ли замуж?

                    – Кормил до сих пор, корми и впредь.

5.

Описание внешности, характера и умений жениха и невесты: Häi on hoiskei. Hänel ollah čomat tukat. Häi on ruadai.  Häi maltau kezrätä villua. – Она стройная. У нее красивые волосы. Она работящая. Она умеет прясть шерсть.

Культура и традиции.

Знакомство парня с девушкой, наличие их обоюдного согласия вступить в брак, залоги, которые девушка давала парню, обещая выйти за него замуж. Совет родственников в доме будущего жениха. Выяснение родословной невесты и т.п. Выбор сватов на семейном совете. Первый сват tiedoiniekku, naitinmies, naittomies. Всевозможные талисманы свата-колдуна (от зубов и когтей диких зверей до обломков ножа или косы, магические кнуты, посохи). Женщина-сваха – суаяннайнэ (suajannaine).

Сборы и отправление сватов. Разнообразные магические действия, цель которых – обеспечить безопасность жениха, обряд «отпуска». Отправление зимой на лошадях, запряженных в выездные санки, летом на лодках или пешком. Подчеркнуто демонстративный характер сватовства (стрельба из ружья вверх при подъезде к деревне, где жила невеста, а также возле дома, привязывание к дугам и оглоблям колокольчиков).

Прибытие в дом невесты, заимствованные от русских формулы, как «за добрым делом, за сватовством», «у вас товар – у нас купец» и т. д.  Ответ сватам: «Это дело людское», «Это доброе дело». Порядок вхождения сватов в дом: старший сват или колдун, потом жених, крёстный, отец, следом остальные. Пребывание во время переговоров сватов в верхней одежде (на случай отказа). Приглашение гостей за стол, почетное место жениха и старшего свата в красном углу. Угощение сватов пряжеными пирогами и чаем, который должна была подавать девушка (считалось «признаком нехозяйственности», если невеста при этом расплещет чай.

Показ невесты сватам: «Вот вам красная, как лиса, белая, как заяц, черная, как волк, сладкая, как мед. Сможете подстрелить – ваша, не сможете – наша» (Täs teile ruskei kui reboi, valgei kui jänöi, mustu kui suzi, magei kui mezi. Voinnetto ambuo – teijän, etto voinne – meijän). Сваты отвечали: «Сможем подстрелить» (Voimmo ambuo).

Совет родственников невесты – дума (duumu). Вопрос невесте во время думы: «Пойдешь ли замуж?» (Lähtetgo miehele?). Она выражала согласие тем, что кланялась в ноги отцу и говорила: «Умел кормить, умеешь и выдать» (Tiezit syöttiä, tiijät i andua). Или просто отвечала: «Я пойду» (Minä lähten). Если же девушка была против брака с данным женихом, ответ ее был такой: «Кормил до сих пор, корми и впредь» (Syötit tässäh, syötä i ielleh).

Отказ невесты сватам: «Спасибо, добрые люди, что честь оказали» (Passibo, hyvä rahvas, luvus pidämiä). Угроза увести невесту «на уголке платка» (paikan n’okal) в случае отказа сватам.

Обряд «крещения глаз» (ristie silmät). Официальный обмен залогами между сторонами жениха и невесты). Одаривание жениха, сватов, а также родителей жениха в знак успешного завершения сватовства.  Состав подарков: полотенца (käzipaikku) и платки (paikku), рубахи (paidu) и сорочки (räččin).

Причитывания невесты после ухода сватов. Плачея itkettäi.

 


Печать