17. Täs teile kuničču kulletettu. – Здесь вам позолоченная куница.
Täs teile kuničču kulletettu. – Здесь вам позолоченная куница.
Аудиозапись слов.
sulhazet |
[сулхазэт] |
сваты |
kodžat |
[коджат ] |
сваты |
kozita |
[козита] |
сватать |
ženihy |
[женихю] |
жених |
andilas |
[андилас ] |
|
tiedoiniekku |
[тиэдой-ниэкку] |
колдун, первый сват |
suajannaine |
[суаян-найнэ] |
сваха |
keitinpiiruat |
[кейтин-пиируат] |
пряженые пироги |
duumu |
[дууму] |
совет родственников невесты |
priduanoi |
[придуаной] |
приданое |
silmien ristindy |
[силмиэн ристиндю] |
крещение глаз, ритуал скрепления брачного договора |
paikan n’okal |
[пайкан нёкал] |
на уголке платка (о браке уводом) |
tuohus |
[туохус] |
свеча |
Карельско-русский разговорник.
Аудиозапись примеров из разговорников.
Minä sinuu ylen äijäl mieles pien. – Я тебя очень люблю.
Minä tulen sulhazikse. – Я приду свататься.
Tule minul mučoikse. – Выходи за меня замуж.
Minä sinul tulen, a sinä tule sulhazikse. – Я выйду за тебя, а ты приходи свататься.
Läkkiä Mašan sulhazikse. – Пойдем сватать Машу.
Ongo teil Maša-tytär annettavu, minul on Vasʼa-poigu naitettavu. – Отдаете ли вы дочь Машу, у нас сын Вася в женихах.
Täs teile kuničču kulletettu, kniäzin annettu, olettogo pahah rakkahat, vai oletto kielel vikkelät, vai jallas sukkelat. Voinnetto ambuo – ga teijän, etto voinne – meijän. Mustu ku suzi, magei ku mezi, sebäilten piettävy, zolotniekoil myödävy. – Вот вам куница позолоченная, князем данная, любите ли вы плохое, или вы бойкие на язык, или быстрые на ногу. Сможете застрелить – ваша, не сможете – наша. Черная, как волк, сладкая, как мед, в объятиях выдержанная, продаваемая на золотники. (Говорит парень, который заводит девушку в избу, где ее ожидают сваты.)
Voimmo ambuo. – Сможем подстрелить.
Hyvä tämä, hyvä! – Хороша, хороша! (Сваты о невесте.)
Lähtetgo miehele? – Пойдешь ли замуж?
Lähten. – Пойду.
Tiezit syöttiä, tiijät i andua. – Умел кормить, умеешь и выдать. (Говорит отцу девушка, которая согласна выйти замуж.)
Syötit tässäh, syötä i ielleh. – Кормил до сих пор, корми и впредь. (Говорит отцу девушка, которая не хочет выходить замуж.)
Passibo, hyvä rahvas, luvus pidämiä! - Спасибо, добрые люди, что честь оказали! (Говорит девушка сватам в случае отказа.)
Tulgua sulhazil! – Приходите на сватовство!
Roihgo syömizes? – Roih, roih! – Хватит ли за еду? – Хватит, хватит! (Говорят, когда после угощения сваты кладут деньги на скатерть.)
Midäbo työ vie kozičetto, neijisty, lahjua vai eluo? – Kozičen vai neveskiä. No se vedi midä tulou annatto, lehmän, samvuaran, lambahan i muut. – Что сватаете – девушку, подарки или вещи? – Сватаю только невестку, но с ней ведь и что надо дадите: корову, самовар, овцу и все остальное. (О приданом, в приданое входили также кровать, постель невесты, ее одежда.)
Äijygo piäsijua pidäy lahjua? – На сколько голов надо дать (подарки)?
Viritä tuohus da ristimmö silmät. – Зажги свечу и перекрестимся.
Образцы карельской речи.
Аудиозапись образцов речи.
1.
– Minä sinuu ylen äijäl mieles pien. Tule minul mučoikse.
– Minä sinul tulen, a sinä tule sulhazikse.
– Я тебя очень люблю. Выходи за меня замуж.
– Я выйду за тебя, а ты приходи свататься.
2.
– Lähtetgo miehele?
– Lähten.
– Пойдешь ли замуж?
– Пойду.
3.
– Lähtetgo miehele?
– Tiezit syöttiä, tiijät i andua.
– Пойдешь ли замуж?
– Умел кормить, умеешь и выдать.
4.
– Lähtetgo miehele?
– Syötit tässäh, syötä i ielleh.
– Пойдешь ли замуж?
– Кормил до сих пор, корми и впредь.
5.
Описание внешности, характера и умений жениха и невесты: Häi on hoiskei. Hänel ollah čomat tukat. Häi on ruadai. Häi maltau kezrätä villua. – Она стройная. У нее красивые волосы. Она работящая. Она умеет прясть шерсть.
Культура и традиции.
Знакомство парня с девушкой, наличие их обоюдного согласия вступить в брак, залоги, которые девушка давала парню, обещая выйти за него замуж. Совет родственников в доме будущего жениха. Выяснение родословной невесты и т.п. Выбор сватов на семейном совете. Первый сват tiedoiniekku, naitinmies, naittomies. Всевозможные талисманы свата-колдуна (от зубов и когтей диких зверей до обломков ножа или косы, магические кнуты, посохи). Женщина-сваха – суаяннайнэ (suajannaine).
Сборы и отправление сватов. Разнообразные магические действия, цель которых – обеспечить безопасность жениха, обряд «отпуска». Отправление зимой на лошадях, запряженных в выездные санки, летом на лодках или пешком. Подчеркнуто демонстративный характер сватовства (стрельба из ружья вверх при подъезде к деревне, где жила невеста, а также возле дома, привязывание к дугам и оглоблям колокольчиков).
Прибытие в дом невесты, заимствованные от русских формулы, как «за добрым делом, за сватовством», «у вас товар – у нас купец» и т. д. Ответ сватам: «Это дело людское», «Это доброе дело». Порядок вхождения сватов в дом: старший сват или колдун, потом жених, крёстный, отец, следом остальные. Пребывание во время переговоров сватов в верхней одежде (на случай отказа). Приглашение гостей за стол, почетное место жениха и старшего свата в красном углу. Угощение сватов пряжеными пирогами и чаем, который должна была подавать девушка (считалось «признаком нехозяйственности», если невеста при этом расплещет чай.
Показ невесты сватам: «Вот вам красная, как лиса, белая, как заяц, черная, как волк, сладкая, как мед. Сможете подстрелить – ваша, не сможете – наша» (Täs teile ruskei kui reboi, valgei kui jänöi, mustu kui suzi, magei kui mezi. Voinnetto ambuo – teijän, etto voinne – meijän). Сваты отвечали: «Сможем подстрелить» (Voimmo ambuo).
Совет родственников невесты – дума (duumu). Вопрос невесте во время думы: «Пойдешь ли замуж?» (Lähtetgo miehele?). Она выражала согласие тем, что кланялась в ноги отцу и говорила: «Умел кормить, умеешь и выдать» (Tiezit syöttiä, tiijät i andua). Или просто отвечала: «Я пойду» (Minä lähten). Если же девушка была против брака с данным женихом, ответ ее был такой: «Кормил до сих пор, корми и впредь» (Syötit tässäh, syötä i ielleh).
Отказ невесты сватам: «Спасибо, добрые люди, что честь оказали» (Passibo, hyvä rahvas, luvus pidämiä). Угроза увести невесту «на уголке платка» (paikan n’okal) в случае отказа сватам.
Обряд «крещения глаз» (ristie silmät). Официальный обмен залогами между сторонами жениха и невесты). Одаривание жениха, сватов, а также родителей жениха в знак успешного завершения сватовства. Состав подарков: полотенца (käzipaikku) и платки (paikku), рубахи (paidu) и сорочки (räččin).
Причитывания невесты после ухода сватов. Плачея itkettäi.